我主曾问仆人们说,你们有父亲有兄弟没有。

新约 - 使徒行传(Acts)

My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

我们对我主说,我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。

新约 - 使徒行传(Acts)

And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.

你对仆人说,把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。

新约 - 使徒行传(Acts)

And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

你对仆人说,你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。

新约 - 使徒行传(Acts)

And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

我们的父亲说,你们再去给我籴些粮来。

新约 - 使徒行传(Acts)

And our father said, Go again, and buy us a little food.

我们就说,我们不能下去。我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。

新约 - 使徒行传(Acts)

And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.

一个离开我出去了。我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。

新约 - 使徒行传(Acts)

And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:

现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。

新约 - 使徒行传(Acts)

And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,

新约 - 使徒行传(Acts)

Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;

我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。

新约 - 使徒行传(Acts)

It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.

12345 共149条